<p class="MsoNormal" align="center" dir="LTR" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:_x000D_
.0001pt;text-align:center;line-height:normal;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><b><span lang="FA" dir="RTL" style="font-size: 18pt; font-family: "B Zar";">درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه</span></b><b><span lang="FA" dir="RTL" style="font-size:20.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";_x000D_
mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-theme-font:_x000D_
major-bidi;mso-bidi-theme-font:major-bidi"><o:p></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" align="center" dir="LTR" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:_x000D_
.0001pt;text-align:center;line-height:normal;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><b><span lang="FA" dir="RTL" style="font-size:20.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";_x000D_
mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-theme-font:_x000D_
major-bidi;mso-bidi-theme-font:major-bidi"><o:p> </o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" align="center" dir="LTR" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:_x000D_
.0001pt;text-align:center;line-height:normal;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><b><span style="font-size:20.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";mso-ascii-theme-font:_x000D_
major-bidi;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-theme-font:major-bidi;_x000D_
mso-bidi-theme-font:major-bidi">A Critical Introduction to Translation Studies<o:p></o:p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="LTR" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;_x000D_
text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:normal;_x000D_
direction:ltr;unicode-bidi:embed"><b><span style="font-size:20.0pt;font-family:_x000D_
"Times New Roman","serif";mso-ascii-theme-font:major-bidi;mso-fareast-font-family:_x000D_
Calibri;mso-hansi-theme-font:major-bidi;mso-bidi-theme-font:major-bidi"><o:p> </o:p></span></b></p><p>_x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
</p><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;_x000D_
text-align:justify;text-justify:kashida;text-kashida:0%;line-height:normal"><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">کتاب حاضر با نگاهی_x000D_
انتقادی با طرح و معرفی برخی مفاهیم در حوزه ترجمه، ضمن بهچالش</span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt;"></span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;"> </span><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">کشیدن شماری از آراء مطرح،_x000D_
با تکیه بر شواهدی از زبانهای انگلیسی و آلمانی از منظر زبانشناسی شناختی، شعر شناختی،_x000D_
سبک</span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt;"></span><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">شناسی شناختی و نظریه_x000D_
ادبی شناختی به طرح مسایلی بدیع پرداخته است._x000D_
از این رو، کتاب حاضر می</span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt;"></span><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">تواند ضمن گشودن_x000D_
دریچه</span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt;"></span><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">ای نو به حوزه مطالعات_x000D_
ترجمه، پژوهشگران ایرانی به</span><span dir="LTR" style="font-size: 14pt;"></span><span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: IRBadr;">ویژه مترجمان ادبی را با ابعادی جدید از حوزه مطالعات ترجمه آشنا_x000D_
سازد؛ ابعادی که کمتر در آثار تالیفی و ترجمهای موجود قابلمشاهده است. امید است اثر_x000D_
حاضر بتواند ضمن پر کردن اندکی از این خلاء مقبول مخاطبان خود نیز قرار گیرد.</span><span dir="LTR" style="font-size:14.0pt;font-family:IRBadr"><o:p></o:p></span></p>